Chinh Hữu : Ngày về – TMCS dịch ra Anh Hán Pháp

NGÀY VỀ  ( Bốn khổ đầu)

CHÍNH HỮU

Có đoàn người lên đóng trên rừng sâu 

Đêm nay mơ thấy trở về Hà Nội 

Bao giờ trở lại? 

Phố phường xưa gạch ngói ngang đường 

Ôi hôm nay họ nhớ mái nhà hoang 

Bức tường điêu tàn ngày xưa trấn ngự 

Nhớ đêm ra đi, đất trời bốc lửa 

Cả kinh thành nghi ngút cháy sau lưng 

Những chàng trai chưa trắng nợ anh hùng 

Hồn mười phương phất phơ cờ đỏ thắm 

Rách tả tơi rồi đôi giày vạn dặm 

Bụi trường chinh phai bạc áo hào hoa 

Mái đầu xanh thề mãi đến khi già 

Phơi nắng gió. Và hoa ngàn cỏ dại 

Nghe tiếng gọi của những người Hà Nội 

Trở về, trở về, chiếm lại quê hương

                                       (Còn nữa)

                            

ANH:   TMCS

RETURN DAY

(Poem by Chính Hữu – Translation by TMCS)

A troop of young people is garrisoned in the jungle.

Tonight, they dream about their return to Hanoi.

When would it be possible?

The bricks and tiles broken into pieces

Cover almost all streets of ancient Hanoi city.

Today, they are thinking of their deserted houses,

Where only some fragments of destroyed walls stand now.

To their memory,

That night, when they left the city

Everywhere fire burned violently.

Behind them, that night

The whole capital was on fire!

Those young men haven’t yet completed the heroes’s duty,

Their mind always accompanies  the red flags

Fluttering everywhere in the country.

Their shoes are tattered by the march of thousands of miles.

Their chivalrous coats are faded by the dusty journeys.

The young men swear that till their old age

They will be weathered by the wind and sun

To take part in this struggle.

And even the savage grass and flowers in the jungles

 Can hear the calling of Hanoi people:

“Return ! Return to liberate your Home city!

HÁN:  Chữ Hán – Phiên âm – Nghĩa (TMCS)

歸日                               QUY NHẬT

(正友詩-相梅居士譯)     (Chính hữu thi-TMCS dịch)

 

在深林一團屯駐         Tại thâm lâm nhất đoàn đồn trú

今夢眠中還首都         Kim mộng miên trung hoàn thủ đô

何日何時能再返         Hà nhật hà thời năng tái phản

都城磚瓦滿街途         Đô thành chuyên ngoã mãn nhai đồ

他們今日思荒屋         Tha môn kim nhật tư hoang ốc

鎮禦凋殘古老牆         Trấn ngự điêu tàn cổ lão tường

撤退那宵還想念         Triệt thoái na tiêu hoàn tưởng niệm

後邊都市火髙煬         Hậu biên đô thị hoả cao dương

男兒當負英雄債         Nam nhi đương phụ anh hùng trái

到處靈魂與赤旗         Đáo xứ linh hồn dữ xích kì

破爛雙鞋千里走         Phá lạn song hài thiên lí tẩu

長征無色豪華衣         Trường chinh vô sắc hào hoa y

發誓自今如老歲         Phát thệ tự kim như lão tuế

越過燒暑勝風霜         Việt qua thiêu thử dữ phong sương

林花荒草聽京號         Lâm hoa hoang thảo thính kinh hiệu

解放都城返故鄉         Giải phóng đô thành phản cố hương

June 2017- TMCS.

Dịch nghĩa: TMCS

NGÀY  VỀ

Thơ Chính Hữu _ TMCS dịch

Có một đoàn đồn trú trong rừng sâu

Đêm nay trong giắc ngủ mơ thấy trở về thủ đô.

Ngày nào? Khi nào có thể  trở về.

Đường phố thủ đô ngổn ngang gạch ngói.

Hôm nay họ nhớ những ngôi nhà hoang.

Bức tường cũ  trấn ngự hoang tàn.

Vẫn còn nhớ đêm ấy khi rút quân

Phía sau là kinh thành khói lửa bốc lên cao.

Trang nam nhi còn mang nợ anh hùng,

Hồn theo ngọn cờ đỏ đi khắp nơi.

Đôi giày đã rách nát đi muôn dặm.

Cuộc trường chinh đã làm phai bạc hết màu áo hào hoa.

Thề từ nay cho đến tuổi già,

Vượt qua nắng cháy, thắng gió sương.

Cỏ dại hoa rừng  nghe lời gọi của kinh thành:

Giải phóng thủ đô, trở lại quê hương !

PHÁP: Trịnh Phúc Nguyên

   JOUR DE RETOUR

                            

Une troupe de guerriers se postent dans la forêt profonde.

Cette nuit ,ils rêvent d’avancer de retour à Hà Nội.

Mais quand sera-ce retour?

Des briques et des tuiles s’amoncellent dans les rues.

Oh! Aujourd’hui on se remémore les logis inhabités,

Des murs tombés en ruine servis de barricades.

On se remémore le jour de départ en route vers le maquis,

Le sol et le ciel s’enflammaient,

Toute la cite brulait derrière eux..

Les jeunes hommes n’ont pas encore acquitté leur dette épique,

Leurs âmes se mouvaient dans tous les horizons,

Des drapeaux empourprés flottaient partout.

Leurs souliers,ayant parcouru des milliers de lieues déchirés en lambeaux,

Leurs habits élégants fanés par les poussières 

Au long de la longue marche de conquête,

Les jeunes têtes ont prêté le serment de lutte jusqu’à la vieillesse.

Ils s’exposaient au vent et au soleil,

Dans les forêts en fleurs et sur les herbes sauvages,

écoutant le cri d’appel des Hanoïans:

Retournez!Retournez!  Récupérez notre sol natal!

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s