Đoàn Quang : Vết bỏng trên môi – do Nguyễn Chân và các bạn dịch sang Pháp Anh Hán

Dịch ANh HÁn : TMCS

Dịch Pháp:

1-Trịnh Phúc Nguyên

2-Nguyễn Chân

VẾT BỎNG TRÊN MÔI

(Thơ ĐQ)

Đang hôn tôi bỗng em bật khóc

Nước mắt tràn ướt mặn đôi môi.

Tôi gặng hỏi, em lặng yên không nói

Rồi điên cuồng môi lại tìm môi.

Sau lần ấy,em xa tôi, xa tôi

Phút cuối cùng vẫn lắc đầu bối rối

Em lấy chồng, tôi hiểu điều khó nói,

Em ham người, ham cả trái tim tôi.

Lần ấy đôi môi nồng ướt mặn

Bây giờ thành vết bỏng trong tôi.

THE BURN ON LIPS

(Poem by ĐQ – Translation by TMCS)

As you were kissing me

You burst out sobbing suddenly.

Your tears fell down

Our lips were salted and moistened.

I tried to ask

But you only kept your silence.

Then again we kissed in craziness.

Since that time, you left me,

At the last moment of our separation,

You shook your head worriedly.

You were going to get married.

I understood well your difficulty.

You wanted him and wanted my heart too.

The salty and moist feeling on my lips that day

Have become a burn of mine always.

THẦN THƯỢNG NĂNG TÍCH-VẾTBỎNG TRÊN MÔI 

(DQ thi- TMCS dịch) (Thơ DQ-TMCS dịch)

Tại vẫn ngã thời muôi hốt khốc Khi hôn tôi em bỗng khóc

Thấp hàm châu lệ ngưng song thần Lệ ướt mặn đọng đôi môi

Kỉ hồi ngã vấn muội vô ngữ Mấy lần tôi hỏi em ko nói

Cuồng nhiệt song thần tương trảo tầm Đôimôi tìm nhau điên cuồng

Phân li…chung cuộc muội từ ngã Chia li, rốt cuộc em rời tôi 

Tương biệt, dao đầu tâm loạn phân Từ biệt, đầu lắc, lòng bối rối

Muội tướng kết hôn – nan thuyết sự Em sẽ kết hôn, điều khó nói

Dục cân dị khách, luyến ngô tâmMuốn theo ngườikhác,tiếc tim tôi

Song thần thử khắc chi hàm thấp Mặn ẩm trên môi khoảnh khắc đó 

Năng tích chung thân tại ngã lưu.Trongtôi lưu lại vết bỏng suốtđời

唇上烫迹

(DQ 诗-相梅居士译)

在吻我时妹忽哭 

湿咸珠泪凝双唇

几回我问妹无语

狂热双唇相找寻

分离终局妹辞我

相别摇头心乱分

妹将结婚难说事

欲跟异客恋吾心

双唇此刻之咸湿

烫迹终身在我留

      LA BRULURE SUR LES LÈVRES 

                DQ 

Me baisant elle commence à sangloter 

Imprègnent mes lèvres ses larmes salées 

Pourquoi? Je demande, mais elle se tait 

Puis follement continue à me baiser.

Dès lors elle m’échappe, désemparée

La raison : C’est elle va se marier 

Elle se passionne pour son fiancé 

En même temps ne pourrait m’oublier.

Jusqu’à présent une brûlure est laissée 

Sur mes lèvres par ses derniers baisers.

 NGUYỄN CHÂN 03.011.2012 (Adaptation)

TRACES DE BRULURE SUR LES LEVRES

Tout en m’embrassant, brusquement, tu sanglotais,

Tes lèvres salées et trempées de chaudes larmes.

Je t’ai beau questionnée, mais tu te taisais,

Puis, follement, nos lèvres se recherchaient.

Depuis lors, tu étais loin de moi, loin de moi,

A la dernière minute,encore, tu secouas la tête,désemparée.; 

Tu t’es mariée, je comprends la chose non aisément exprimée,

Tu aimes l’homme, mais tu adores aussi mon coeur.

Ces lèvres chaudes. salées et trempées cette fois-là

Deviennent maintenant des taches de brulure en moi!

Traduction de TRỊNH PHÚC NGUYÊN

   BRULURE SUR LES LEVRES

Soudain, elle éclata en sanglots au milieu du baiser.

Ses larmes humectaient mes lèvres de leur saveur salée.

Elle restait sans parler  à mes questions répétées.

Et follement, les lèvres de nouveau se recherchaient.

Depuis, bien loin, bien loin, elle m’avait quitté.

La dernière minute, elle secoua la tête, embarrassée.

Elle s’en était allée se marier, chose difficile à expliquer.

Elle aimait l’autre mais ne délaissait pas mon coeur.

Ses lèvres qui étaient chaudes et salées cette fois-là

Deviennent aujourd’hui brûlure dedans moi.                   

Version française de Phan Hoang Manh

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

w

Connecting to %s