Lữ Hồng : Hoa thạch thảo ( với các bản dịch cuả TMCS)

Inline image

 
                                                  HOA THẠCH THẢO
                                                      (CÚC NHẬT BẢN)
 
Cô giáo 9X xinh đẹp 8 năm bị ung thư với điều kỳ diệu không thể ngờ đến - ảnh 5
Tác giả Lữ Hồng – “Một mai thức dậy”    
 
                                         

                           

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
MỘT MAI THỨC DẬY
Thơ LỮ HỒNG
TMCS dịch Anh – Pháp – Hán
 
MỘT MAI THỨC DẬY

Lữ Hồng

Một mai thức dậy                                  

Cỏ mọc trong lòng
Xanh như bờ dại
Nở vào tầng không.

Một mai thức dậy
Trời vẫn còn mưa

Thanh xuân thêm tuổi
Thương ai cho vừa?                            

Một mai thức dậy
Dấu lệ trần gian
Mình như lá úa
Rớt trong khẽ khàng.                           

Một mai thức dậy
Đi trọn kiếp người                                

Xin là thạch thảo
Tím hoài khôn nguôi                             

WAKE UP  EARLY IN THE MORNING…

Poem by Lữ Hồng- Translation by TMCS

One day, early in the morning,

Waking up, I felt in my mind 

Wild green grass was growing 

And blooming in the high sky.

One day, early in the morning,

When I woke up,

It was raining.

To my youth, one year old was added,

Who would be suitable for my love?

One day, early in the morning, 

Seeing the trail of tears on earth,

I felt that I was like a faded leaf

Falling down  in the quiet …

Then, there will be one day,  

Early in the morning,

I’ll spend my whole human life.

With the intention of becoming a heath-bell flower, 

Its violet would last forever! 

RÉVEIL SUR LE PETIT MATIN

Poème par Lữ Hồng- Traduction de TMCS

Un jour, au petit matin, 

Dès mon  réveil, il me semblait

Que les herbes mauvaises 

Apparaissaient dans mon esprit

Et  fleurissaient entre ciel et terre.

Un jour, au petit matin,

Quand je me suis réveillée, 

Il pleuvait.

À ma jeunesse, un an  a été ajouté.

Et à mon amour, qui serait adapté ?

Un jour, au petit matin,

En voyant une traînée de larmes sur le chemin,

Je sentais que j’étais comme une feuille fanée

Étant en train  de tomber légèrement dans l’air

Et puis il y aura un jour,

Au petit matin,

Je  finirai toute ma vie humaine

Avec l’intention de devenir une fleur de bruyère,

Son violet durera pour toujours!

THANH TẢO TỈNH LAI

Lữ Hồng thi- TMCS dịch

                              

Thanh tảo  tỉnh lai

Thảo trưởng tâm trung
Thanh như hoang địa

Hoa phóng mãn không.

 

Thanh tảo tỉnh lai
Dạ vũ vị đình.

Niên linh gia nhất
Khả xứng thuỳ tình

Thanh tảo  tỉnh lai
Lệ tích  trần hoàn

Ngô như khô diệp
Khinh lạc man man

Thanh tảo  tỉnh lai
Hoàn mãn nhân sinh,

Nguyện vi thạch thảo
Tử sắc chung tình

 
 
清早醒来 
(旅鸿诗-相梅居士译) 
 
清早醒来
草长心中
青如荒地
花放满空  
 
清早醒来
夜雨未停
年龄加一
可称谁情 
 
清早醒来
泪迹尘寰 
吾如枯叶 
轻落缦缦  
 
清早醒来 
完满人生
愿为石草
紫色钟情
Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s