Chuyên mục thơ chữ Hán của danh nhân Việt : Trần đình Sâm: Đề thu giang tống biệt đồ- Nguyễn Chân dich sang Việt Pháp ngữ

题秋江送别图
江树晴更浓,

江波绿未已。

离思浩难收,

滔滔寄江水。

Đề thu giang tống biệt đồ
Giang thụ tình cách nùng,

Giang ba lục vị dĩ.

Ly tứ hạo nan thu,

Thao thao ký giang thuỷ.

Dịch nghĩa
Trời tạnh cây bên sông càng thêm đậm,

Sóng trên sông màu xanh vỗ không ngừng.

Nỗi nhớ lúc xa nhau mênh mông khó nói hết,

Đành gửi theo dòng sông cuồn cuộn trôi.

Nguyễn Chân : dịch sang tiếng Viêt :

Đề tranh “Tiễn biệt trên sông mù thu ”

Cây xanh trời tạnh đậm

Sóng biếc vỗ vô hồi.

Ly biệt tình không tỏ

Gừi dòng cuồn cuôn trôi.

dịch sang tiếng Pháp :

Sur le lavis ” L’ Adieu sur le fleuve en automne”

Après la pluie les arbres semblent plus foncés

Les vagues bleues se poursuivent continu^ment

C’est difficile à exprimer les sentiments

En se séparant, on les confie au courant

Qui coule tout en tourbillonnant .

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s